Quick little update! No partial patch specific updates this time because we have like only 5 more scripts to proofread, the rest of the scripts are being tested in game~ We’re hoping to release the partial patch some time during the later half of September. 🙂
Here’s the current total status percentage of the project:
- Translation: 70%
- Editing: 68%
- Proofreading: 63%
I tried to add a couple things when translating the GUI interface, and among them the flag monitor is something I believe fans who have tried playing the game before will appreciate~ it always annoyed me that we players couldn’t view the number of affection points while playing, but with this flag monitor you can check out your status at any time. 🙂
People interested in helping out can either contact me on my gmail address (email@example.com) or on tumblr (through messages or asks), mentioning your qualifications for the position applied. Currently accepting applications for all positions, but since there aren’t many translated editable scripts atm translators are needed more than the rest!
Here’s an explanation of the three jobs:
- Translators need to have a good grasp of both English and basic Japanese (not simply the ability to google translate, mind you). In this project we try to be faithful towards the original text as much as possible, but we localize a little bit when needed and don’t use some of the Japanese grammar rules with English translations where it no longer makes sense.
- Translating from Japanese to English often introduces awkward sentences because it’s hard to both be creative in word choice and maintain accuracy, so we often end up translating too literally, despite our best efforts. That’s where an editor comes in. Editors are strongly encouraged to have a creative bone since the editor’s job is to make sure the text flows well and sounds natural. They ensure the word choice, sentence tone, clarity of content etc are good, and do both stylistic edits as well as grammar edits (IF needed).
- On the other hand, the only thing a proofreader does is check for punctuation and spelling mistakes (after the script has been edited by the editor). But their job is also important, since even the coolest sentence can be ruined by silly typos.
Note: I’m not trying to be mean- but if you don’t have time to work on the project at this moment, please don’t apply right now and wait until you do! In the past there have been at least 10 ghost members who joined but never got started, I just ended up delaying progress by assigning work to them and waiting.