38

Anniversary no Kuni no Alice First Partial Patch release!

b

We finally bring you the first partial patch of Anniversary no Kuni no Alice, containing routes for 4 characters out of 11! I can’t believe it’s been 4 long years since this project was first proposed in a baka-tsuki forums thread…Before I get lost in nostalgia let me announce the characters who are included in the patch!

  1. Blood Dupre (stay route)
  2. Boris Airay (stay and non-stay routes)
  3. Peter (stay route)
  4. Nightmare!

Yup, you read that right, we translated the route of the ever so elusive Nightmare! So those of you who played the android/iphone app before Quinrose went bankrupt and were saddened by the lack of a Nightmare route, you finally get to love him 😀

Here’s the download link for the patch~! You can buy the game from amazon I believe, but Quinrose no longer exists so you won’t be able to support them T_T Download links for the game can be found easily by googling the name.

Google Drive /  Mega / Mediafire

A couple tips to make your gaming experience better:

  1. Use the flag monitor to keep track of the affection points. This is a feature I added with the patch since I remember how painful it was to keep track of everything when I played the game in Japanese;;; It can be found under the debug option.
    es
  2. The release includes walkthough for the routes in the patch (it’s basically a translated version of the Japanese walkthrough from here.)
  3. Change the font to “Sans Serif“. It looks better (above pic) than the default Serif, and Serif also tends to overflow the text box from time to time.
  4. EDIT: Use the 100% save file before you start a new game if you’re going for Nightmare’s route! This is because a good portion of scenes in Nightmare’s route require having finished Julius’s route beforehand, and Julius’s route is unlocked by playing Ace’s. I only discovered this when I translated the walkthrough, sorry.

Note that Anniversary isn’t a pure visual novel, and since this is a partial patch, we only translated the scenes that you would encounter while going for any of the above character routes. As for the short basic events, we translated all the basic scripts for the related characters and also the first 30-50% basic scripts for the other characters.You shouldn’t see any Japanese text unless you spam the characters who are not included in the patch so much that you end up triggering their non-stay route. All characters have their first non-stay event translated, however we have translated some more non-stay events accordingly so that people don’t have problems completing the subevents for the characters in the partial patch (for example, Blood’s and Boris’s jealousy scenes at the ball require you see the first 3 non-stay events for Peter, so we translated them).

I’m grateful to everyone who have contributed in this project over the years. I’d like to especially thank the few current members who gave me a lot of last minute help in releasing this patch: Eldiatricc for having god level patience and testing around 2k scripts while also juggling Editor duties, Aubrey for contributing a good amount of accurate and fast translations (also translation checking) even though she joined us recently,  Kaylin for translating a good number of scripts especially the Nightmare route, Sonic-nancy-fan for being the fastest and most active proofreader we could ask for, Spicy-Diamond and Straydog12 for a huge amount of picture edits, Hattingmad for her numerous excellent edits, particularly for the more important and plot heavy scripts, and Falaina for creating the means for distributing the patch and helping in troubleshooting. I’d also like to thank vocaotome aka myself (lol), although I’m not sure what to classify myself as since I juggled several duties like translating/recruiting people/testing the game and fixing issues.

We should also definitely thank the retired previous admin Stellaroze for starting this project in the first palce. Though they aren’t around much these days, Yukihime and Finalaccount helped translate a large amount of scripts and Ayame, Mimi and Kyatana did the same in editing/ proofreading. Our translators Ellis, Spinster, Chirigirl13, Alice, Ciara, Hakaieve, Nuitnoire, Noriri and Editors/Proofreaders Liza, Maisa, Grimm, Melissa, Marie, Lucy, Rebecca, Daeyamati, Pandora, Mio all worked together to make this release possible,and I love you all. ❤ My apologies to everyone whom I didn’t mention by name because of lack of space (or because they left before I became admin), rest assured that we appreciate all of you regardless.

That’s all~ Enjoy the patch, and report any crashes/share your excitement either by commenting in this post or contacting me on tumblr. (I’m thinking of setting up a forum to report small issues like spelling mistakes, odd translations, basic events not booting up etc., but for now only report if your game is literally crashing.)

0

September Update!

Quick little update! No partial patch specific updates this time because we have like only 5 more scripts to proofread, the rest of the scripts are being tested in game~ We’re hoping to release the partial patch some time during the later half of September. 🙂

Here’s the current total status percentage of the project:

  • Translation: 70%
  • Editing: 68%
  • Proofreading: 63%

I tried to add a couple things when translating the GUI interface, and among them the flag monitor is something I believe fans who have tried playing the game before will appreciate~ it always annoyed me that we players couldn’t view the number of affection points while playing, but with this flag monitor you can check out your status at any time. 🙂

1

People interested in helping out can either contact me on my gmail address (aurora6290@gmail.com) or on tumblr (through messages or asks), mentioning your qualifications for the position applied.  Currently accepting applications for all positions, but since there aren’t many translated editable scripts atm translators are needed more than the rest!

Here’s an explanation of the three jobs:

  • Translators need to have a good grasp of both English and basic Japanese (not simply the ability to google translate, mind you). In this project we try to be faithful towards the original text as much as possible, but we localize a little bit when needed and don’t use some of the Japanese grammar rules with English translations where it no longer makes sense.
  • Translating from Japanese to English often introduces awkward sentences because it’s hard to both be creative in word choice and maintain accuracy, so we often end up translating too literally, despite our best efforts. That’s where an editor comes in. Editors are strongly encouraged to have a creative bone since the editor’s job is to make sure the text flows well and sounds natural. They ensure the word choice, sentence tone, clarity of content etc are good, and do both stylistic edits as well as grammar edits (IF needed).
  • On the other hand, the only thing a proofreader does is check for punctuation and spelling mistakes (after the script has been edited by the editor). But their job is also important, since even the coolest sentence can be ruined by silly typos.

Note: I’m not trying to be mean- but if you don’t have time to work on the project at this moment, please don’t apply right now and wait until you do! In the past there have been at least 10 ghost members who joined but never got started, I just ended up delaying progress by assigning work to them and waiting.