August Update!

The last month has been really hectic with a bunch of new helpful translators, editors and proofreaders joining, and so we have good news~ The scripts needed for the partial patch with Boris, Blood, Peter and one more character routes are almost completely translated! All that is left is to have them edited/proofread and tested ingame.

Here’s the current total status percentage of the project:

  • Translation: 69%
  • Editing: 65%
  • Proofreading: 58%

Routewise scripts left to translate

Blood (stay) 1
Boris (non-stay) 0
Boris (stay) 0
Common events 1
Unannounced Character 0
Peter (stay) 3

People interested in helping out can either contact me on my gmail address ( or on tumblr (through messages or asks), mentioning your qualifications for the position applied.  Currently accepting applications for all positions, but since there aren’t many translated editable scripts atm translators are needed more than the rest!

Here’s an explanation of the three jobs:

  • Translators need to have a good grasp of both English and basic Japanese (not simply the ability to google translate, mind you). In this project we try to be faithful towards the original text as much as possible, but we localize a little bit when needed and don’t use some of the Japanese grammar rules with English translations where it no longer makes sense.
  • Translating from Japanese to English often introduces awkward sentences because it’s hard to both be creative in word choice and maintain accuracy, so we often end up translating too literally, despite our best efforts. That’s where an editor comes in. Editors are strongly encouraged to have a creative bone since the editor’s job is to make sure the text flows well and sounds natural. They ensure the word choice, sentence tone, clarity of content etc are good, and do both stylistic edits as well as grammar edits (IF needed).
  • On the other hand, the only thing a proofreader does is check for punctuation and spelling mistakes (after the script has been edited by the editor). But their job is also important, since even the coolest sentence can be ruined by silly typos.

Note: I’m not trying to be mean- but if you don’t have time to work on the project at this moment, please don’t apply right now and wait until you do! In the past there have been at least 10 ghost members who joined but never got started, I just ended up delaying progress by assigning work to them and waiting.



5 thoughts on “August Update!

  1. Awesome progress guys! Thanks for the more frequent updates! Wish you luck!

    This may be a dumb question but does the percentages reflect the amount done out of the entire game or out of just what the partial patch will include?

    • The percentages correspond to the entire game, the partial patch is almost completely translated (as indicated by the pending script per route list). We’re mostly busy with editing/proofreading/testing right now.

  2. Pingback: Visual Novel Translation Status (08/06/2016) – Fuwanovel

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s